==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅོ་བརྒྱད་པ། ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ལེའུ།
བཅོ་བརྒྱད་པ། ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ལེའུ།
དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པ་དང་འཆང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉན་པ་དང༌། སེམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཕན་ཡོན་ཚེ་འདི་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འཁོར་རྣམས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་ནུས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་ནུས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་ནུས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ། རིམ་གྲོ་དང་བཀུར་སྟི་བྱ་ནུས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལས་ཆོས་ཐོས་པ་ཡང་མངོན་པར་སངས་མ་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་བརྗེད་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རྒྱལ་རིགས་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །སྐྱེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡུམ་མཆོག་དམ་པའི་ལྷུམས་ནས་སྐྱེ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཡུམ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་མོ་ལྟ་བུའོ། །ཚེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཚེ་རིང་ཞིང་གློ་བུར་དུ་ཚེ་མི་འཕོ་བའོ། །འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་འཁོར་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱོགས་ཤིང་ཞི་བ་དང་དུལ་བ་ཤ་སྟག་སྟེ། དཔེར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་འཁོར་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། འོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། དཔེར་ན་
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་འོད་འདོམ་གང་བ་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བུའོ། །མིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའོ། །དབྱངས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གཟུངས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དོན་དང་ཚ

【汉语翻译】
第十八，功德圆满摄取品。
第十八，功德圆满摄取品。
然后，天主帝释对薄伽梵（bhagavan，音译，具 भगवत्，bhagavat，有德）说道。世尊，如是菩萨摩诃萨般若波罗蜜多，此之执持、受持等，即是般若波罗蜜多，此之听闻等功德和利益，于此生获得，帝释为了使眷属欢喜而宣说。又于此生，能使众生完全成熟，能使佛土完全清净，为了侍奉诸佛薄伽梵，能从佛土前往佛土，对于诸佛薄伽梵，能作供养和恭敬，善根得以圆满具足，听闻诸佛薄伽梵之法，乃至未现前成佛之间也不会忘记，并宣说将具有种姓圆满等。其中，种姓圆满是指将出生于王族高贵等种姓。出生圆满是指从菩萨的殊胜圣洁之母的子宫出生，譬如薄伽梵释迦牟尼的母亲摩耶夫人。寿命圆满是指长寿且不会突然夭折。眷属圆满是指该菩萨的眷属都倾向于正法，且都是寂静和调柔的，譬如薄伽梵释迦牟尼的眷属圣者阿难陀等。相好圆满是指具有大丈夫的三十二相。光明圆满是指，譬如薄伽梵释迦牟尼具有一寻的光明。眼睛圆满是指将具有如来五眼。音声圆满是指将具有如来梵音的六十支分。三摩地圆满是指将具有勇猛行三摩地等。总持圆满是指义和词

【英语翻译】
Chapter Eighteen: The Perfection of Comprehensively Grasping Qualities
Chapter Eighteen: The Perfection of Comprehensively Grasping Qualities
Then, the Lord of the Gods, Indra, said to the Bhagavan: "O Bhagavan, thus the Bodhisattva Mahasattva, this Prajnaparamita, such as holding and keeping it, etc., that is, listening to this Prajnaparamita, etc., the merits and benefits that are obtained in this life, Indra explained for the sake of arousing joy in the retinue. Moreover, in this very life, one can fully ripen sentient beings, one can fully purify the Buddha-fields, and in order to attend to the Buddhas, the Bhagavat, one can go from Buddha-field to Buddha-field, and to those Buddhas, the Bhagavat, one can make offerings and reverence, and the roots of virtue will become perfectly complete, and hearing the Dharma from those Buddhas, the Bhagavat, one will not forget it until one has manifestly awakened, and it is taught that one will possess the perfection of lineage, etc. Among these, the perfection of lineage means that one will be born into a noble and high royal lineage, etc. The perfection of birth means being born from the womb of the supreme and holy mother of a Bodhisattva, like the mother of Bhagavan Shakyamuni, Maya. The perfection of life means having a long life and not suddenly dying prematurely. The perfection of retinue means that the retinue of that Bodhisattva is inclined towards the holy Dharma and is entirely peaceful and subdued, like the retinue of Bhagavan Shakyamuni, the venerable Ananda, and others. The perfection of marks means possessing the thirty-two marks of a great being. The perfection of light means, for example,
Bhagavan Shakyamuni possessing a fathom of light. The perfection of eyes means that one will possess the five eyes of the Tathagata. The perfection of voice means that one will possess the sixty branches of the voice of the Tathagata. The perfection of Samadhi means possessing the Samadhi of heroic progress, etc. The perfection of Dharani means meaning and word.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིག་མི་བརྗེད་པའི་དྲན་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུངས་དང་ལྡན་པའོ། །ཐབས་མཁས་པས་བདག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཅིང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་མཆི་པ་དང༌། གང་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་བ་དེ་དང༌། དེ་དག་ཏུ་མཆིས་ཤིང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འདུལ་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཐབས་མཁས་པས་སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སོང་ཞིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོན་ནུས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡོངས་སུ་བཟུང་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་བ་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མཉན་ཅིང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ནན་ཏན་བྱས་ན་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ནན་ཏན་བྱས་ཤིང་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཕན་ཡོན་བསྔགས་པའི་འཁོར་རྣམས་བརྟན་པར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བཟླས་ཏེ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བཟུང་བ་སྟེ། ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉན་པ་དང༌། སེམས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ནན་ཏན་བྱེད་པ་དང༌། བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སོགས་པས་ཚེ་འདི་ལ་བར་ཆད་བྱ་མི་ནུས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །བརྒལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམག་འགྱེད་ཅིང་འཐབ་མོང་རྒོལ་བའོ། །བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་སྟེར་ཅིང་བ

【汉语翻译】
具有不忘失的忆念和智慧的陀罗尼。以善巧方便，我亦显现化身为佛身，从一世界前往另一世界，凡是诸佛世尊未曾诞生和出现之处，我都前往，并宣说布施波罗蜜多的功德，乃至以善巧方便为众生说法，以及以声闻乘、独觉乘、佛乘三种乘来调伏众生，真是太稀奇了！这是以善巧方便前往没有佛陀住世的世界，并向众生宣说包括六波罗蜜多在内的一切清净之法的利益。之后，天界之主帝释天向世尊禀告说：世尊，如果这样受持般若波罗蜜多，就能受持一切六波罗蜜多，乃至受持一切种智，真是太稀奇了！这是说明如果对般若波罗蜜多进行听闻和思维等精进，就能对一切清净之法进行精进并受持的利益。如此禀告之后，世尊对天界之主帝释天如此说道，乃至受持一切种智，这是为了让帝释天赞叹般若波罗蜜多的利益，使眷属们坚定地信服，所以重复说“是这样的，是这样的”。乔尸迦，此外，受持般若波罗蜜多，即是受持，等等，这是说明通过听闻和思维等方式对般若波罗蜜多进行精进，恶魔和外道等无法在此生制造障碍的利益。超越，是指发动战争并与敌人战斗。远离，是指不将般若波罗蜜多作为行境，并且

【英语翻译】
Endowed with unfailing memory and the wisdom of dharani. Through skillful means, I also manifest and transform into the body of a Buddha, going from one world to another, and wherever the Buddhas, the Bhagavat, have not been born and have not appeared, I go to those places and proclaim the merits of the perfection of generosity, and so forth. Through skillful means, teaching the Dharma to sentient beings, and subduing sentient beings with the three vehicles of the Hearer Vehicle, the Solitary Buddha Vehicle, and the Buddha Vehicle, is truly wondrous! This is showing the benefit of going to a world where the Buddha does not reside through skillful means, and being able to teach all the completely purified Dharmas, including the six perfections, to sentient beings. Then, the lord of the gods, Indra, said to the Bhagavan: O Bhagavan, if one thus holds the Perfection of Wisdom, one will hold all six perfections, and so forth, and it is also wondrous that one will hold all-knowingness! This is showing the benefit that if one diligently listens to and contemplates the Perfection of Wisdom, one will diligently engage in and hold all the completely purified Dharmas. After he said this, the Bhagavan said to the lord of the gods, Indra, and so forth, up to the point of holding all-knowingness, this is because Indra praised the benefits of the Perfection of Wisdom in order to make the assembly firmly believe, so he repeated, "It is so, it is so." Kausika, furthermore, holding this Perfection of Wisdom, that is, holding it completely, and so forth, this is showing the benefit that by diligently engaging in the Perfection of Wisdom through listening and contemplation, and so forth, demons and heretics, and so forth, will not be able to create obstacles in this life. "Transgressing" means waging war and fighting against the enemy. "Separation" means not giving this Perfection of Wisdom as an object of practice, and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །རྩོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གཞུང་ལ་བརྟེན་ནས་ཤགས་སུ་རྒོལ་བའོ། །བརྒལ་བར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གལ་དང་སྐྱོན་འཛིན་ཅིང་སུན་འབྱིན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡུན་རིང་པོར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སོགས་པས་བར་ཆད་བྱ་མི་ནུས་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་ཡུན་རིང་པོར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཐབ་པ་དང༌། རྩོད་པ་དང༌། འཁྲུག་པ་དང༌། ཤག་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་བར་ཆད་བྱེད་པ་རྣམས་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་གི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་དེ་དག་འདི་ལྟ་སྟེ། བག་ལ་ཉལ་བ་དང་ཀུན་ནས་ལྡང་བས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བར་གྱུར་བའི་བག་ལ་ཉལ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ལྡང་བ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་བཅིལ་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་བསམ་གཏན་བཞི་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
ལ། བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སོགས་པས་བར་ཆད་བྱེད་མི་ནུས་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་རྒྱུ་བསྟན་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཐབ་ཅིང་རྩོད་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་མི་ལྡང་བར་བཅིལ་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསམ་གཏན་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཏེ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བཅུག་པའི་ཕྱིར་བདུད་ལ་སོགས་པས་བར་ཆད་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་བག་ལ་ཉལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །ཀུན་ནས་ལྡང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་མངོན་དུ་འབྱུང་བའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆ

【汉语翻译】
འགྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །争论是指依赖于外道的论典而进行辩驳。想要反驳是指对于般若波罗蜜多挑剔过失并加以驳斥。那为什么呢？ कौशिका，这是因为菩萨摩诃萨长期行持布施波罗蜜多等，这是为了说明魔和外道等无法制造障碍的原因。行持般若波罗蜜多的菩萨，在长期行持六波罗蜜多时，为了众生的利益，舍弃了布施等六波罗蜜多的不和之方，争论，争斗，以及成为辩论对象的内外之法，为了使一切众生安立于波罗蜜多，因此不会出现那样的障碍。 कौशिका，为了什么目的，那些众生，例如，由于随眠和现行而在轮回中流转的随眠和现行，被菩萨摩诃萨所降伏，为了使那些众生真实地进入四禅，乃至为了使他们真实地进入无上正等觉，这也是为了说明行持此般若波罗蜜多的菩萨，魔和外道等无法制造障碍的利益之原因。行持般若波罗蜜多的菩萨，为了不使众生生起争斗之因的贪欲等烦恼，降伏了那些烦恼，为了使所有众生真实地进入四禅等一切清净之法，并将其置于行境之中，因此魔等才无法制造障碍。其中，随眠是指贪欲等烦恼以习气的形式存在。现行是指那些烦恼显现出来。 कौशिका，如此菩萨摩诃萨菩提

【英语翻译】
It causes separation. Controversy means relying on the doctrines of heretics to engage in argumentative debate. Wanting to refute means finding fault with and refuting the Perfection of Wisdom. Why is that? Kausika, it is because the Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Giving for a long time, and so on, which is to show the reason why demons and heretics cannot create obstacles. When the Bodhisattva who practices the Perfection of Wisdom practices the six perfections for a long time, for the benefit of sentient beings, he abandons the opposing sides of the six perfections such as giving, controversy, strife, and the inner and outer dharmas that become the object of debate. In order to establish all sentient beings in the perfections, such obstacles will not occur. Kausika, for what purpose do those sentient beings, such as the latent and manifest ones who revolve in samsara, are subdued by the Bodhisattva-Mahasattva? In order to truly lead those sentient beings into the four dhyanas, and even to truly lead them into the unexcelled perfect enlightenment, this is also to show the benefit of the Bodhisattva who practices this Perfection of Wisdom, the reason why demons and heretics cannot create obstacles. The Bodhisattva who practices the Perfection of Wisdom, in order to prevent the arising of afflictions such as desire, which are the cause of strife and contention among sentient beings, subdues those afflictions, and in order to lead all those sentient beings truly into all pure dharmas such as the four dhyanas, and place them in the realm of practice, therefore demons and others cannot create obstacles. Among them, latent means that afflictions such as desire exist in the form of habitual tendencies. Manifest means that those afflictions appear. Kausika, thus the Bodhisattva-Mahasattva Bodhi

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་འདི་ལ་ཡོན་ཏན་དེ་དག་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་ལ་སོགས་པས་བར་ཆད་བྱ་མི་ནུས་པའི་ཕན་ཡོན་ཚེ་འདི་ལ་འབྱུང་བ་གོང་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་མཇུག་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །ཚེ་རབས་གཞན་ལ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕན་ཡོན་ཚེ་རབས་ཕྱི་མ་དག་ལ་འབྱུང་བ་བསྟན་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་སའི་ཕྱོགས་གང་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་ཅིང་འཆང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕན་ཡོན་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སོགས་པས་ཕྱོགས་ཙམ་དུ་ཡང་ཉེ་བར་འོང་མི་ནུས་པ་དང༌། ཚེ་རབས་གཞན་ལ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་བྱུང་ནས་སྡུག་བསྔལ་མཐར་འབྱིན་པའི་ཕན་ཡོན་རྩིའི་དཔེ་དང་བཅས་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཕན་ཡོན་ཆེ་བའི་རྒྱུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་བསྟན་པ་སྟེ། སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་
སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་གྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་པར་ལྟ་ཞིང་མཚན་མར་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ནང་དུ་བགྲང་ངོ༌། །ཀཽ་ཤི་ཀ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་གྱི། ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་པར་འག

【汉语翻译】
菩萨行持时，今生获得这些功德，是指魔等无法制造障碍的利益，总结并展示了以上所说的今生获得的利益。来世也能证得无上圆满正等觉成佛等，是指行持此般若波罗蜜多在来世所获得的利益。 कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 乔尸迦，另外无论何处的男子或女子，受持读诵此般若波罗蜜多等，是指行持此般若波罗蜜多的利益，魔和外道等连靠近一点都不能，以及来世以三乘解脱，最终消除痛苦的利益，用树的比喻来展示。为什么呢？ कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 乔尸迦，因为这样，般若波罗蜜多能平息一切罪恶不善之法等，是指如此巨大的利益之因，般若波罗蜜多具有平息一切罪恶不善之法的力量。罪恶不善之法，是指贪欲等烦恼方面的法，以及从六度波罗蜜多等一切智到涅槃之间的法，如果认为实有并执着于相，也会成为获得无上菩提的障碍，因此被归为罪恶不善之法。 कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 乔尸迦，三千大千世界中，四大天王和帝释天等，直到以非实有之方式，以一切智而增长，不会减少为止，是指行持此般若波罗蜜多的菩萨，四大天王等世间诸神会 постоянно (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 恒常守护和救护，十方诸佛世尊也会 постоянно (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 恒常守护和救护。

【英语翻译】
When a Bodhisattva practices, the benefits of obtaining these merits in this life refer to the benefits of being unable to be obstructed by demons, etc., summarizing and showing the benefits mentioned above that are obtained in this life. In future lives, one can also attain the unsurpassed, perfectly complete, and perfectly enlightened Buddhahood, etc., which refers to the benefits obtained in future lives by practicing this Prajñāpāramitā. Kauśika, furthermore, wherever a son or daughter of good family upholds and recites this Prajñāpāramitā, etc., refers to the benefits of practicing this Prajñāpāramitā, where demons and heretics, etc., cannot even come close, and the benefits of being liberated by the three vehicles in future lives, ultimately eliminating suffering, are shown using the analogy of a tree. Why is that? Kauśika, because in this way, the Prajñāpāramitā can pacify all sinful and unwholesome dharmas, etc., which refers to the cause of such great benefits, the Prajñāpāramitā possessing the power to pacify all sinful and unwholesome dharmas. Sinful and unwholesome dharmas refer to dharmas belonging to the side of afflictions such as desire, and if one considers the dharmas from the six perfections to omniscience and nirvana as real and clings to characteristics, they will also become obstacles to attaining unsurpassed Bodhi, therefore they are classified as sinful and unwholesome dharmas. Kauśika, in the three thousand great thousand worlds, the four great kings and Indra, etc., until it increases with omniscience in a non-substantial way and does not decrease, refers to the Bodhisattva who practices this Prajñāpāramitā, who will be constantly protected and guarded by the worldly gods such as the four great kings, and the Buddhas and Bhagavad of the ten directions will also constantly protect and guard.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཤིང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དགེ་བའི་ཆོས་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དར་བར་འགྱུར་གྱི་ནམས་ཀྱང་རྒུད་པར་མི་འགྱུར་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །དེའི་ཚིག་བླང་བར་འོས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བདག་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་འགྱུར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་ན་ཡང་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་རྗེས་སུ་དགའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྐྱོན་རྣམས་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བདག་ཀྱང་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་རྣམས་སྤངས་ཤིང༌། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ལ། གཞན་རྣམས་ཀྱང་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་སྤངས་ཏེ། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ལ་འཛུད་ནུས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བདག་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཐུག་གི་བར་གྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་དེ་དག་ལ་སྤྱོད་དུ་འཛུད་ནུས་པར་འགྱུར་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཡང་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་ཅིང་འཆད་བ་དང༌། ཀློག་ཅིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་མི་འབྲལ་བ་དེ་དག་གིས་ཚེ་འདི་དང་ཚེ་རབས་གཞན་ལ་ཡོན་ཏན་འདི་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྤྱོད་ཅིང༌། དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ། མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་འགྱུར་

【汉语翻译】
并且，完全断绝不善之法，直至六度等一切种智，都将具足善法，并且，菩萨将因这些善法而增长，绝不会衰退，这是在阐述其利益。从“他的话语将变得值得听取和具备”开始，到“我也将获得一切种智。此外，也将正确地鼓励他人获得一切种智。将赞美一切种智的优点。此外，如果有人想要获得一切种智，也将赞美他们的优点并随喜”为止，这是在说明修持此般若波罗蜜多的菩萨，将消除语言和意念的过失，并且，自己也将断绝十不善业，具足十善业，还能使他人断绝十不善业，进入十善业，自己也将修持六度等直至一切种智的法，并且，还能使他人修持这些法，这是在阐述其利益。当他修持六度时，即使完全布施，也会与一切众生共同分享，并以无所缘的方式回向无上正等觉。从“ कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，像那样，任何种姓之子或种姓之女，如果受持、讲说、读诵、通达此般若波罗蜜多，并如理作意，不离一切种智之心，他们将在今生和来世获得这些功德”开始，到“修持此般若波罗蜜多的菩萨，将圆满修持六度，并且，也将与一切众生共同分享其福德，并以无所缘的方式回向无上正等觉”为止，

【英语翻译】
And, completely abandoning non-virtuous dharmas, until the attainment of omniscience through the six perfections, one will be endowed with virtuous dharmas, and the bodhisattva will increase due to these virtuous dharmas, never declining, which is to explain the benefits. From "His words will become worthy of being heard and possessed" to "I will also attain omniscience. Furthermore, one will also correctly encourage others to attain omniscience. One will praise the virtues of omniscience. Furthermore, if one wants to attain omniscience, one will also praise their virtues and rejoice," this explains that a bodhisattva who practices this Prajnaparamita will eliminate the faults of speech and mind, and one will also abandon the ten non-virtuous actions, be endowed with the ten virtuous actions, and also be able to lead others to abandon the ten non-virtuous actions and enter into the ten virtuous actions, and one will also practice the dharmas of the six perfections up to omniscience, and also be able to lead others to practice these dharmas, which is to explain the benefits. When he practices the six perfections, even if he gives completely, he will share it with all sentient beings and dedicate it to unsurpassed perfect enlightenment in a non-referential way. From " कौशिका (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Kausika), in that way, any son or daughter of good family who holds, explains, recites, understands this Prajnaparamita, and properly contemplates it, not separating from the mind of omniscience, they will obtain these merits in this life and future lives" to "The bodhisattva who practices this Prajnaparamita will perfectly practice the six perfections, and will also share his merit with all sentient beings, and dedicate it to unsurpassed perfect enlightenment in a non-referential way."

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས་ན་ཉེས་དམིགས་གང་དང་གང་དུ་འགྱུར་བ་ཤེས་ཤིང༌། དེ་ལྟ་བུའི་དྲན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕན་ཡོན་ཚེ་འདི་དང་ཚེ་རབས་གཞན་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་འདུལ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་བའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚེ་འདི་དང༌། ཚེ་རབས་གཞན་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་རྟོགས་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཀྱང༌། ཡོན་ཏན་དེ་དག་གིས་དྲེགས་ཤིང་ང་རྒྱལ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བའི་དོན་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པའི་གླེང་བསླང་བའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་འདུལ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་མ་མཆིས་པར་
འགྱུར་བའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་གསོལ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཇི་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་འདུལ་བ་དང་ང་རྒྱལ་མེད་པའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བརྒྱ་བྱིན་ཉིད་འཆད་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དྲིས་པའོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཆེ་བདག་ཏུ་བགྱི་བ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པས་ང་རྒྱལ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འདུལ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཉེ་བར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཐུག་གི་བར་གྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པར་སྤྱོད་པ་ནི། ཡོངས་སུ་མ་དུལ་ཞིང་ང་རྒྱལ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་འདི་རྟོགས་ན་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་སྤྱོད་པས་ཡོངས་སུ་འདུལ་བ་དང་ང་རྒྱལ་མེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
而且，如果不能圆满六度，要知道会变成什么罪过。为了生起那样的忆念，所获得的利益，将在今生和来世获得，这是所要阐述的。 帝释天祈请道：世尊，这部般若波罗蜜多如此这般地使菩萨摩诃萨们得以调伏，并且为了不生起我慢而安住，真是太稀奇了。这是帝释天了知修持这部般若波罗蜜多的菩萨在今生和来世所能获得的利益，即使获得了那样的功德，也不会因那些功德而骄傲自满，为了详细阐述不生起我慢的缘故，才提起了这个话题。世尊，这部般若波罗蜜多如此这般地使菩萨摩诃萨们得以调伏，并且为了不生起我慢而安住，真是太稀奇了。 世尊说道： कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦，  कौशिका)， 憍尸迦，这部般若波罗蜜多如何能使菩萨摩诃萨们得以调伏，并且为了无我慢而安住呢？这是为了让帝释天自己来阐述而提出的问题。 帝释天祈请道：世尊，在此，当菩萨摩诃萨修持世间的布施波罗蜜多时，乃至世尊，菩萨摩诃萨如此这般地修持世间的法，由于执着于自大而变得傲慢。对于此，般若波罗蜜多是为了完全调伏和不生起我慢而安住的。直到这里，修持六度等一切法，直到证得一切智智，如果三轮没有完全清净，那就是没有完全调伏且傲慢之人。对此，如果领悟了般若波罗蜜多的甚深意义，就能以三轮完全清净的方式来修持，从而得以完全调伏且不生起我慢，这是所要阐述的。 世尊，在此，菩萨

【英语翻译】
Moreover, if one does not perfect the six perfections, one should know what faults one will incur. To generate such mindfulness, the benefits to be gained in this life and future lives are what is being taught. Indra entreated: "Bhagavan, this Prajnaparamita is so wonderful in that it causes Bodhisattva-Mahasattvas to be tamed and abides for the sake of not generating pride." This is because Indra realized the benefits that Bodhisattvas who practice this Prajnaparamita can gain in this life and future lives, and even if they gain such merits, they will not become arrogant due to those merits. For the sake of elaborating on not generating pride, this topic was raised. "Bhagavan, this Prajnaparamita is so wonderful in that it causes Bodhisattva-Mahasattvas to be tamed and abides for the sake of not generating pride." The Bhagavan said: "Kauśika, how does this Prajnaparamita cause Bodhisattva-Mahasattvas to be tamed and abide for the sake of being without pride?" This question was posed to have Indra himself explain it. Indra entreated: "Bhagavan, here, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the worldly perfection of generosity, and so on, Bhagavan, the Bodhisattva-Mahasattva practices worldly dharmas in such a way that they become arrogant due to attachment to self-importance. For this, the Prajnaparamita abides for the sake of completely taming and not generating pride." Up to this point, practicing the six perfections and all other dharmas up to the attainment of all-knowing wisdom, if the three spheres are not completely pure, then one is not completely tamed and is arrogant. Regarding this, if one understands the profound meaning of the Prajnaparamita, one can practice in a way that the three spheres are completely pure, thereby being completely tamed and not generating pride. This is what is being taught. Bhagavan, here, a Bodhisattva

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་སྒོམ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འདུལ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཉེ་བར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་དང་བཅས་ཤིང་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པར་སྤྱོད་པའི་གཉེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་སྤྱོད་པ་ཉིད་མཚན་མ་ཅན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་འདུལ་བ་དང་ང་རྒྱལ་མེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབུམ་
བ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།། །།
བཅོ་བརྒྱད་པ། ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
从名为“当菩萨摩诃萨行于出世间的布施波罗蜜多时”起，乃至为了修习通达一切相，也为了极度修习般若波罗蜜多而无所缘。世尊，如此般若波罗蜜多乃是为了调伏菩萨摩诃萨，为了无慢而安住。直至此处，世间波罗蜜多等具有相状，且三轮未完全清净的行持之对治，即六波罗蜜多等三轮完全清净的行持本身，以具有相状的行持来调伏和使无慢，如是宣说。 《般若波罗蜜多十万颂广释》第十八章完毕。

第十八章，功德完全摄取的章节。

【英语翻译】
From what is called "When a Bodhisattva Mahasattva practices the transcendent perfection of giving that is beyond the world," up to the point where, in order to cultivate the knowledge of all aspects, and also to intensely cultivate the Prajnaparamita, there is no object of focus. O Blessed One, thus the Prajnaparamita abides closely in order to completely subdue the Bodhisattva Mahasattva and to be without pride. Until here, the antidote to the practice of worldly perfections, etc., which have characteristics and in which the three spheres are not completely pure, is the practice of the six perfections, etc., in which the three spheres are completely pure. It is taught that the practice with characteristics itself subdues and makes one without pride. The eighteenth chapter of the extensive commentary on the Hundred Thousand Verses on the Perfection of Wisdom is complete.

Eighteenth Chapter: The Chapter on Completely Taking Up Qualities.

============================================================

